В оригинале «...Сатана Трисмегист». В этом образе Бодлер объединяет две несопоставимые фигуры — падшего ангела и Гермеса Трисмегиста, легендарного мудреца античной и герметической традиции. Он сознательно наделяет Сатану титулом «трижды великого», который в эзотерике означает высшее знание, синтез философии, магии и алхимии. В результате Сатана у Бодлера превращается не в демона-искусителя, а в космического мыслителя, тайного учёного, который «сжигает дотла металл нашей воли» подобно алхимику, растворяющему металл в реторте. Поэт придаёт злу структуру философской системы: Сатана — это не враг, но неотъемлемый элемент человеческой психики, разрушитель и толкователь одновременно. Он убаюкивает разум «сладчайшим злом» так, как герметический учитель вводит ученика в тайны, но с той разницей, что его наука ведёт не к просветлению, а к внутреннему распаду. Этот мотив соответствует общей линии «Цветов зла»: в сборнике Сатана часто выступает мудрым низвергнутым богом, носителем силы, разрушителем иллюзий, двойником божественного разума.
В русском переводе В. Левик выбирает более привычное уху имя — Вельзевул, что смещает акцент с герметической мудрости на демоническую иерархию. У Бодлера Сатана— не просто дьявол, а фигура философски возвышенная, наделённая титулом «трижды великого». У переводчика же образ становится более библейским, но менее герметическим, более демоническим, но менее эзотерическим.