Переводчики Бодлера
Русская традиция перевода XIX-XX вв.
Каждый перевод Бодлера на русский — это новая встреча с демоном поэзии, попытка уловить неуловимое, перевести невыразимое. Сквозь призму разных эпох и личностей рождались «Цветы Зла» на русской почве.
Переводчики XIX века
Пётр Вейнберг
1831 — 1908Пионер русской бодлерианы. Его переводы, созданные в духе своего времени, отличаются точностью и стремлением передать дух оригинала, закладывая основы русской традиции перевода Бодлера.
ПодробнееИннокентий Анненский
1855 — 1909Переводил не столько слова, сколько состояния. Его Бодлер — тончайший лирик и философ, погружённый в глубины подсознания. Стиль переводов сдержанно-трагичен, почти музыкален.
ПодробнееВалерий Брюсов
1873 — 1924Подошёл к Бодлеру как символист к символисту. Стремился к максимальной верности форме и образности, рассматривая перевод как научно-художественную реконструкцию. Его работы — эталон точности.
ПодробнееПереводчики XX века
Эллис (Лев Кобылинский)
1879 — 1947Мистик и антропософ, видевший в Бодлере «алхимика страдания». Его переводы экстатичны, ритмически изощрённы и насыщены оккультными обертонами, открывая эзотерического Бодлера.
ПодробнееВильгельм Левик
1907 — 1982Мастер советской переводческой школы. Создал канонический, полный и выверенный свод переводов «Цветов Зла». Его Бодлер — мощный, пластичный, с безупречно сохранённой архитектоникой стиха.
ПодробнееАнна Ахматова
1889 — 1966Её немногочисленные переводы Бодлера — скорее сгустки глубокого родства. Лаконичные, жёсткие, лишённые всякой красивости, они передают суровую суть бодлеровского отчаяния и стоицизма.
Подробнее