Переводчики Бодлера
Русская традиция перевода XIX-XX вв.
Каждый перевод Бодлера на русский — это новая встреча с демоном поэзии, попытка уловить неуловимое, перевести невыразимое. Сквозь призму разных эпох и личностей рождались «Цветы Зла» на русской почве.
Пётр Якубович
1860 — 1911Описание
Эллис
1879 — 1947Мистик и антропософ, видевший в Бодлере «алхимика страдания». Его переводы экстатичны, ритмически изощрённы и насыщены оккультными обертонами, открывая эзотерического Бодлера.
Вильгельм Левик
1907 — 1982Мастер советской переводческой школы. Создал канонический, полный и выверенный свод переводов «Цветов Зла». Его Бодлер — мощный, пластичный, с безупречно сохранённой архитектоникой стиха.
Валерий Брюсов
1873 — 1924описание
Вячеслав Иванов
1866 — 1949описание
Константин Бальмонт
1889 — 1966описание
Ариадна Эфрон
1912 — 1975Описание
Павел Антокольский
1896 — 1978описание
Сергей Петров
1911 — 1988описание
Иван Лихачёв
1902 — 1972описание
Владимир Шор
1917 — 1971описание
Иннокентий Анненский
1855 — 1909Описание
Адриан Ламбле
1884 — 1955Описание
Лев Остроумов
1892 — 1955Описание
Владимир Микушевич
1936 — 2024Описание
Ирина Озерова
1934 — 1984Описание
Сергей Андреевский
1847 — 1918Описание
Николай Курочкин
1830 — 1884Описание
Ольга Чюмина
1864 — 1909Описание