XI. Неудача

Шарль Бодлер — пер.: Эллис
О, если б в грудь мою проник,
Сизиф, твой дух, в работе смелый,
Я б труд свершил рукой умелой!
Искусство — вечность, Время — миг.
К гробам покинутым, печальным,
Гробниц великих бросив стан,
Мой дух, гремя, как барабан,
Несется с маршем погребальным.
Вдали от лота и лопат,
В холодном сумраке забвенья
Сокровищ чудных груды спят;
В глухом безлюдье льют растенья
Томительный, как сожаленья,
Как тайна сладкий, аромат.
Примечания к стихотворению

Оригинал: фр. Le Guignon. — из сб. «Les fleurs du mal»

В сонете отразилось десятилетиями преследовавшее Бодлера опасение, что ему не удастся выполнить свой художнический долг. Социальная неудовлетворенность, вражда официальной критики, болезнь, нищета преследовали Бодлера. В его черновых набросках и письмах встречаются рассуждения, что от кошмара существования может избавить только наслаждение или труд. «Но, — пишет Бодлер, — наслаждение нас изнашивает, а труд — укрепляет. Сделаем же выбор». «Чтобы излечиться от нищеты, болезни, тоски, — пишет поэт в другом месте, — не хватает только одного — устремления к работе».

«Сизиф, твой дух, в работе смелый...»

Бодлер обращается к образу легендарного коринфского царя Сизифа наказанного богами за хитрость вечным бессмысленным и безрадостным трудом, но имеет в виду скорее изобретательность и неутомимость Сизифа, роднящие его с Прометеем.

«Искусство — вечность, Время — миг...»

Перифраз I афоризма Гиппократа, известного в латинском переводе (ars longa vita brevis) — «Жизнь коротка, путь к искусству долог». В рукописи 1852 г. Бодлер сам ссылается на Гиппократа.