Маска

Перевод Вильгельма Левика

     Аллегорическая статуя в духе Ренессанса   Смотри: как статуя из флорентийской виллы, Вся мускулистая, но женственно-нежна, Творенье двух сестер – Изящества и Силы – Как чудо в мраморе, возникла здесь она. Божественная мощь, в девичьи-стройном теле, Как будто созданном для чувственных утех – Для папской, может быть, иль княжеской постели. – А этот сдержанный и сладострастный смех, Едва скрываемое Самоупоенье, А чуть насмешливый и вместе томный взгляд, Лицо и грудь ее в кисейном обрамленье, – Весь облик, все черты победно говорят: «Соблазн меня зовет. Любовь меня венчает!» В ней все возвышенно, но сколько остроты Девичья грация величью сообщает! Стань ближе, обойди вкруг этой красоты. Так вот искусства ложь! Вот святотатство в храме! Та, кто богинею казалась миг назад, Двуглавым чудищем является пред нами. Лишь маску видел ты, обманчивый фасад – Ее притворный лик, улыбку всем дарящий, Смотри же, вот второй – страшилище, урод, Не приукрашенный, и, значит, настоящий С обратной стороны того, который лжет. Ты плачешь, Красота! Ты, всем чужая ныне, Мне в сердце слезы льешь великою рекой. Твоим обманом пьян, я припадал в пустыне К волнам, исторгнутым из глаз твоих тоской! – О чем же плачешь ты? В могучей, совершенной, В той, кто весь род людской завоевать могла, Какой в тебе недуг открылся сокровенный? – Нет, это плачь о том, что и она жила! И что еще живет! Еще живет! До дрожи Ее пугает то, что жить ей день за днем, Что надо завтра жить и послезавтра тоже, Что надо жить всегда, всегда! – как мы живем!