Шевелюра

Перевод Петра Якубовича

Душистый шелк кудрей, рассыпанных до плеч Волнами мягкими, каскадами живыми... Восторг! Чтоб в эту ночь виденьями былыми Альков мой населить и в нем зарю зажечь, — Как носовым платком, махать я стану ими. Вся пылкость Африки, весь блеск ее лучей, Вся томность Азии, ее дворцов богатых — В тебе, пахучий лес, пучина волн косматых... Как в звуках музыки сердца других людей, Так я, моя любовь, купаюсь в ароматах. Я поплыву туда, где люди и цветы Под зноем климатов ленивых замирают. Уж пряди черные, как волны, поднимают Мой опьяненный дух... Чудесный пир мечты, Где весла движутся и паруса сверкают! Звонкоголосый порт, где дух мой жадно пьет Цвета и запахи... Как воды ярко блещут! В волнистом золоте суда-гиганты плещут... Огромной чашею синеет небосвод, И вечные по ним струи тепла трепещут. Я в черный океан, в котором скрыт другой, Как барка окунусь, влюбленная в купанье... Ласкаем качкою, ушедши в созерцанье Прелестных образов, навеянных мечтой, Я буду лень вкушать и пить благоуханья. О, космы синие! О, темный мир силков, Опутавших меня! Я тщетно вырываюсь... На прядях скрученных, как на ветвях, качаюсь И терпким запахом тропических лесов, Смолы и мускуса безумно упиваюсь. — В сапфиры с перлами я уберу тебя, — О, будь, всегда лишь будь рабой моих желаний! Ты не оазис ли, рожденный для мечтаний? Не фляга ль вечности, со дна которой я Глотаю медленно вино воспоминаний?