*  *  *

Перевод Вильгельма Левика

Сонет мой — для тебя! И если, донесен С моею славою к столетьям отдаленным, Челнок, подхваченный великим аквилоном, Мечтателя в ночи случайно тронет он, — Пускай хвала тебе докучной цитры звоном Войдет в усталый мозг, как неотвязный сон, Прикована к стиху, что мною сотворен, Законом братских уз, таинственным законом. От черных пропастей до горней высоты Повсюду проклята, лишь мне желанна ты, О тень, поправшая бесплотными стопами, Глупцов, ругавшихся над именем твоим, — Кумир, сверкающий сапфирными глазами, Улыбкой бронзовой грозящей серафим!