Сплин

Перевод Вильгельма Левика

Столько помню я, словно мне тысяча лет. Даже старый комод, где чего только нет — Векселя и любовные письма, портреты, Чей-то локон, шкатулка, счета и билеты, — То, что мозг мой скрывает, вовек не скрывал. Старый мозг, пирамида, бездонный провал, Где покойников больше, чем в братской могиле. Я — безлунный погост, где во мраке и гнили Черви гложут моих мертвецов дорогих, Копошась, точно совесть, в потемках глухих. Я — пустой будуар, где у пышной постели Вянут розы, пылятся и блекнут пастели, Праздный ждет кринолин, и молчанье одно Слышит запах флакона, пустого давно. Что длиннее тягучего дня, когда скука В хлопьях снежных, ложащихся мерно, без звука, Пресыщенья тупого отравленный плод, Как бессмертье, теряя пределы, растет. — Дух живой, так во что ж обратился ты ныне? Ты скала среди проклятой богом пустыни, — Окаянной Сахары, — в глухой немоте Старый Сфинкс, недоступный людской суете, Не попавший на карту и песней щемящей Провожающий день, навсегда уходящий.