Жажда небытия

Перевод Владимира Шора

Когда-то, скорбный дух, пленялся ты борьбою, Но больше острых шпор в твой не вонзает круп Надежда! Что ж, ложись, как старый конь, будь туп, — Ты слабых ног уже не чуешь под собою. Забудь себя, смирись! Так велено судьбою. О, дух сраженный мой, ты стал на чувства скуп: Нет вкуса ни к любви, ни к спорту, ни к разбою... «Прощай!» — ты говоришь литаврам и гобою; Там, где пылал огонь, стоит лишь дыма клуб... Весенний нежный мир уродлив стал и груб. Тону во времени, его секунд крупою Засыпан, заметен, как снегом хладный труп, И безразлично мне, земля есть шар иль куб, И всё равно, какой идти теперь тропою... Лавина, унеси меня скорей с собою!