Неотвратимое

Перевод Вильгельма Левика

     I   Идея, Форма, Существо Низверглось в Стикс, в его трясину, Где бог не кинет в грязь и в тину Частицу света своего. Неосторожный Серафим, Вкусив бесформенного чары, Уплыл в бездонные кошмары, Тоской бездомности томим. И он в предсмертной маете Стремился одолеть теченье, Но всё сильней коловерченье И вой стремнины в темноте. Он бьется в дьявольской сети, Он шарит, весь опутан тиной, Он ищет свет в норе змеиной, Он путь пытается найти. И он уже на край ступил Той бездны, сыростью смердящей, Где вечной лестницей сходящий Идет без лампы, без перил, Где, робкого сводя с ума, Сверкают чудищ липких зраки, И лишь они видны во мраке, И лишь темней за ними тьма. Корабль, застывший в вечном льду, Полярным скованный простором, Забывший, где пролив, которым Приплыл он и попал в беду! — Метафор много, мысль одна: То судьбы, коим нет целенья, И злое дело, нет сомненья, Умеет делать Сатана.        II   О, светлое в смешенье с мрачным! Сама в себя глядит душа, Звездою черною дрожа В колодце Истины прозрачном. Дразнящий факел в адской мгле Иль сгусток дьявольского смеха, О, наша слава и утеха — Вы, муки совести во Зле!