Парижский сон

Перевод Павла Антокольского

      I   Всем этим зрелищем ужасным, Еще неведомым для вас, Едва проснувшись утром ясным, Я восхищен и в этот раз. Природа призраков капризна, Есть у нее свои права! И вот в бреду моем был изгнан Зеленый цвет — цветы, трава. Став живописцем настоящим, Недаром я предпочитал В однообразии пьянящем Лишь воду, мрамор и металл. Мой Вавилон был пуст и страшен. В сверканье лестниц и аркад Со ступеней высоких башен Струился пенистый каскад; Вода кипела, и взлетала, И разливалась, и текла. Поверхность гладкого металла Была бесцветнее стекла. На водной глади, в окруженье Не зелени, а колоннад. Не женщин были отраженья, Но сны чудовищных наяд. Вплоть до предела мирозданья Вдоль набережных синих вод Зелено-розовые зданья Закрыли плотно небосвод. Лишь скал, доселе небывалых, Немая высилась гряда, Лишь в ослепительных овалах Посверкивали глыбы льда. И, безрассудны и безбурны, Все Ганги сказочной страны Свои опорожняли урны В жерло алмазной быстрины. Так, счастье зодчества отведав, Нездешней волей обуян, Я в подземелье самоцветов Мятежный запер океан. Все краски, вплоть до черной сажи, Сливались радужной дугой В отполированном пейзаже, На тверди гладкой и нагой. Ни звезд, ни солнца — но повсюду, Куда ни глянь, своим огнем Заполыхало это чудо, И мысль моя царила в нем. В том молчаливом озаренье Одна страшила новизна, Что не для слуха, лишь для зренья Такая вечность создана.          II   Открыв глаза, я вижу ужас Своей каморки без прикрас, И, постепенно обнаружась, Меня он заново потряс. Часы на голос погребальный Пробили вновь двенадцать раз, И небо хмурилось печально, С оцепененьем не борясь.