Вино тряпичников

Перевод Вильгельма Левика

В рыжем зареве газа, где злобным крылом Ветер бьет фонари и грохочет стеклом, Где, на грязных окраинах корни пуская, Закипает грозой мешанина людская, Ходит мусорщик старый, в лохмотья одет. Не глядит на людей, и, совсем как поэт, За столбы задевает, и что-то бормочет, И поёт, и плевать на полицию хочет. Ибо замыслов гордых полна голова: Он бесправным, униженным дарит права, Он злодеев казнит и под злым небосклоном Человечество учит высоким законам. Да, голодный, забывший про сытый обед, Изнуренный работой и бременем лет, Жизнь проживший не лучше бездомной собаки, Он — отрыжка зловонной парижской клоаки. Он вина причастился и бочкой пропах. С ним друзья, закаленные в славных боях. Их усы — как в походах истертые стяги. А кругом — триумфальные арки, и флаги, И толпа, и цветы — ослепительный сон! И в сверкающей оргии труб и знамен, Криков, песен и солнца, под гром барабанный, Их народ прославляет, победою пьяный. Так, пускай человек обездолен и гол, Есть вино, драгоценный и добрый Пактол, Зажигающий кровь героическим жаром, Покоряющий нас этим царственным даром. Тем, кто жизнью затравлен, судьбой оскорблен, Бог послал в запоздалом раскаянье сон. А потом — это детище Солнца святое — Подарили им люди Вино золотое.