Поездка на Киферу

Перевод Ивана Лихачёва

Я сердцем радостно кружил вокруг снастей И птицей в синеве носился беззаботно, Корабль медлительно качал свои полотна, Как ангел во хмелю от солнечных лучей. Как называется, спросил я, остров мрачный? — Кифера, был ответ, известный в песнях край, Седых проказников игриво-пошлый рай, А, впрочем, островок достаточно невзрачный. — Земля сердечных тайн и чувственных услад! Витает над тобой великолепной тенью И в душу льет тебе любовное томленье Венеры давних дней нетленный аромат. Зеленых миртов край, пестреющий цветами, Чей культ среди людей не будет знать конца, Где в обожании молитвенном сердца Уносит к небесам во вздохов фимиаме И в ворковании немолчном голубей! — Былой Киферы сад был в запустенье диком, Лишь оглашаемом порой скрипучим криком. Но что за странный вид открылся меж камней? То не был храм в тени разросшейся дубровы, Где жрица юная, бродя среди цветов, Чтоб охладить в груди желаний пылкий зов, Приподнимает край дрожащего покрова. Едва мы к берегу настолько подались, Что испугали птиц своими парусами, Как виселицы столб открылся перед нами На небе голубом, — как черный кипарис. Повешенный был весь облеплен стаей птичьей, Терзавшей с бешенством уже раздутый труп, И каждый мерзкий клюв входил, жесток и груб, Как долото, в нутро кровавое добычи. Зияли дыры глаз. От тяжести своей Кишки прорвались вон и вытекли на бедра, И, сладострастием пресыщенным изодран, Исчез бесследно пол под клювом палачей. Пониже ног его, с огнем ревнивым в злобных Глазищах, морды вверх, кружился бестий сброд: Какой-то крупный зверь, их явный верховод, Казался палачом в кругу своих подсобных. — Дитя земли, где все привольно жить могло б, Безропотно сносил ты муки унижений Во искупленье всех неправедных радений И злодеяний, путь тебе закрывших в гроб. Мертвец-посмешище, товарищ по страданью! Когда увидел я твой вспоротый живот, Волной блевотины мне захлестнула рот Вся скопленная желчь — мои воспоминанья. Бедняга, пред тобой, мне вечно дорогим, Меня терзали вновь для вящего примера И клювы воронья, и челюсти пантеры, Что прежде тешились мучением моим. — Ласкали небеса, сияло гладью море; Но видел я вокруг лишь мрак да крови ток, И, словно саваном, мне сердце обволок, Венера, страшный смысл представших аллегорий. Столб виселицы там, где всё — в твоем цвету, Столб символический... мое изображенье... — О, боже! дай мне сил глядеть без омерзенья На сердца моего и плоти наготу!