Конец дня

Перевод Вильгельма Левика

И снова мрак, и вечер снова, И, продолжая дикий пляс, Пуста, бесстыдна, бестолкова Бушует жизнь. И в этот час, Когда нисходят ночь и холод, Всё поглощая, даже стыд, Всё притупляя, даже голод, Поэт усталый говорит: «Конец! Химер уже не строю. Давно могилы близки мне. Усталый дух предав покою, Как покрывалом, в мертвом сне, Накроюсь, лежа на спине, Всеосвежающею тьмою».