II. Альбатрос

Шарль Бодлер — пер.: П.Ф. Якубович
Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, – он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу буре,
Застенчиво влачит, как два больших весла.
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты так же без усилья
Летаешь в облаках средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
Примечания к стихотворению

Оригинал: фр. L’Albatros. — из сб. «Les fleurs du mal»

«Альбатрос» – одно из ключевых стихотворений «Цветов зла», выражающее тему поэта как изгнанника. Величественная птица, свободно парящая в небе, становится беспомощной и смешной, оказавшись на корабле. Это аллегория судьбы поэта: он силен в мире искусства, но чужд и непонятен в повседневности.

Стихотворение основано на личных впечатлениях Бодлера от морского путешествия на острова Реюньон и Маврикий, но его смысл универсален: поэт – избранник, но в глазах общества он нелеп и чужд. Это произведение стало символом романтического конфликта между высоким духом и материальным миром.