Призрак

Перевод Вильгельма Левика

       I        Тьма   В провалах грусти, где ни дна, ни края, Куда Судьба закинула меня, Где не мелькнет веселый проблеск дня Где правит Ночь, хозяйка гробовая, На черной мгле я живопись творю, Всегда язвимый богом ядовитым, И, как гурман с могильным аппетитом, Свое же сердце к завтраку варю. Но что-то вдруг блеснет, начнет светиться, И вся — добро, — вся — излученье звезд, Восточных граций юная царица, Является — уже во весь свой рост — Она ли? Да! Она по всем приметам: И темная, и брызжущая светом.          II      Аромат   Случалось ли, мой друг читатель, вам Блаженствовать и томно длить мгновенья, Безумно, долго, до самозабвенья Вдыхая мускус или фимиам, Покуда явь не заслонят виденья Былых восторгов, вечно милых нам, Так губы льнут к безжизненным губам, Чтоб воскресить хоть призрак наслажденья. От черных, от густых ее волос, Как дым кадил, как фимиам альковный, Шел дикий, душный аромат любовный, И бархатное, цвета красных роз, Как бы звуча безумным юным смехом, Отброшенное платье пахло мехом.         III       Рама   Как рама, отделяя полотно, И мастерству высокого полета Вдруг придает особенное что-то, И взору новым кажется оно, Так, с этой красотой сплетясь в одно, Металлы, жемчуг, мебель, позолота, Умелых рук искусная работа — Все было ей, как рама, придано. И все в нее влюбленным ей казалось. Она касаньям шелка отдавалась, Как поцелуям, в жадной наготе. Но в грации причудливой смуглянки, В округлости, в изломах, в остроте Сквозила инфантильность обезьянки.          IV      Портрет   Болезнь и Смерть потушат неизбежно Огонь любви, нам согревавший грудь, Глаза, что смотрят пламенно и нежно, Уста, где сердце жаждет потонуть. От поцелуев, от восторгов страстных, В которых обновляется душа, Что остается? — капля слез напрасных, Да бледный контур в три карандаша. И Время, старец без души, без чувства, Его крылом безжалостным сотрет. Как я, он в одиночестве умрет... Убийца черный Жизни и Искусства, Ты думаешь, из сердца вырву я Ту, в ком и слава и любовь моя?