Полночные терзания

Перевод Вильгельма Левика

Как иронический вопрос — Полночный бой часов на башне: Минувший день, уже вчерашний, Чем был дня нас, что нам принес? — День гнусный: пятница! К тому же Еще тринадцатое! Что ж, Ты, может быть, умен, хорош, А жил как еретик, иль хуже. Ты оскорбить сумел Христа, Хоть наш господь, он — бог бесспорный! — Живого Креза шут придворный, — Среди придворного скота Что говорил ты, что представил, Смеша царя нечистых сил? Ты всё, что любишь, поносил И отвратительное славил. Палач и раб, служил ты злу, Ты беззащитность жалил злобой. Зато воздал ты быколобой Всемирной глупости хвалу. В припадке самоуниженья Лобзал тупую Косность ты, Пел ядовитые цветы, И блеск опасный разложенья. И, чтоб забыть весь этот бред, Ты, жрец надменный, ты, чья лира В могильных, темных ликах мира Нашла Поэзии предмет, Пьянящий, полный обаянья — Чем ты спасался? Пил да ел? — Гаси же свет, покуда цел, И прячься в ночь от воздаянья!