Маяки
Перевод Петра Якубовича
О, Рубенс, – лени сад, водоворот забвенья,
Для дикой оргии разубранный альков,
Где места нет любви, но всё полно движенья,
Как бурные стада весенних облаков!
Да Винчи... Зеркало с смеющейся толпою
Прелестных ангелов в бездонной глубине –
На фоне глетчеров, окрашенных зарею,
И сосен, дремлющих в пустынной вышине.
Рембрандт... Огромная, печальная больница
Со вздохами молитв над смрадом нечистот,
Где на убогий крест, символ любви, денница
Холодные лучи из хмурых окон льет.
Анджело... Смутный мир, где с Геркулесом рядом –
Мадонны и Христы; где привидений рой,
В обрывках саванов, с оцепенелым взглядом,
Из бездны тянется с угрозою немой.
Могучий гнев борца и фавна смех циничный,
Пюже – надменный дух, рядящий и нерях
В сиянье красоты, король меланхоличный
Питомцев каторги, в лохмотьях и цепях.
Ватто... Кипучий вальс, в котором без раздумья
Кружатся сотни пар, нарядней мотыльков,
Меж тем как люстры люют тревогу и безумье
На этот сад живых порхающих цветов.
Ты, Гойя, – злой кошмар с чудовищными снами,
С орудиями мук и смехом палачей,
Ужасный шабаш ведьм с кипящими котлами,
Готовящими в снедь зародыши детей...
Делакруа... Залив, кровавой пены полный,
Нечистых ангелов излюбленный притон,
Где лес зеленых пихт угрюмо смотрит в волны
И странный трубный звук разносится как стон...
Все эти жалобы, мольбы, богохуленья,
Проклятья, возгласы и слезы без конца –
Священный опиум, дарящий нам забвенье,
Врачующий тоской убитые сердца!
Призыв охотников, попавших в глубь ущелий,
Крик заблудившихся средь дебрей вековых,
Маяк, на тысяче зажженный цитаделей,
Пароль, назначенный для тысяч часовых!
И это – лучшее, Создатель, указанье
На то, что человек рожден не для оков, –
Крик этот пламенный, похожий на рыданье,
Катящийся к тебе сквозь лабиринт веков!