Маяки

Перевод Петра Якубовича

О, Рубенс, – лени сад, водоворот забвенья, Для дикой оргии разубранный альков, Где места нет любви, но всё полно движенья, Как бурные стада весенних облаков! Да Винчи... Зеркало с смеющейся толпою Прелестных ангелов в бездонной глубине – На фоне глетчеров, окрашенных зарею, И сосен, дремлющих в пустынной вышине. Рембрандт... Огромная, печальная больница Со вздохами молитв над смрадом нечистот, Где на убогий крест, символ любви, денница Холодные лучи из хмурых окон льет. Анджело... Смутный мир, где с Геркулесом рядом – Мадонны и Христы; где привидений рой, В обрывках саванов, с оцепенелым взглядом, Из бездны тянется с угрозою немой. Могучий гнев борца и фавна смех циничный, Пюже – надменный дух, рядящий и нерях В сиянье красоты, король меланхоличный Питомцев каторги, в лохмотьях и цепях. Ватто... Кипучий вальс, в котором без раздумья Кружатся сотни пар, нарядней мотыльков, Меж тем как люстры люют тревогу и безумье На этот сад живых порхающих цветов. Ты, Гойя, – злой кошмар с чудовищными снами, С орудиями мук и смехом палачей, Ужасный шабаш ведьм с кипящими котлами, Готовящими в снедь зародыши детей... Делакруа... Залив, кровавой пены полный, Нечистых ангелов излюбленный притон, Где лес зеленых пихт угрюмо смотрит в волны И странный трубный звук разносится как стон... Все эти жалобы, мольбы, богохуленья, Проклятья, возгласы и слезы без конца – Священный опиум, дарящий нам забвенье, Врачующий тоской убитые сердца! Призыв охотников, попавших в глубь ущелий, Крик заблудившихся средь дебрей вековых, Маяк, на тысяче зажженный цитаделей, Пароль, назначенный для тысяч часовых! И это – лучшее, Создатель, указанье На то, что человек рожден не для оков, – Крик этот пламенный, похожий на рыданье, Катящийся к тебе сквозь лабиринт веков!