Предрассветные сумерки

Перевод Михаила Зенкевича

Уж зорю во дворе казарм трубят горнисты, И в фонарях фитиль колышет ветер мглистый, И на экране дня, забрезжившем в окно, Мигает лампы глаз, как красное пятно. То час –, когда сквернят в мучительных соблазнах На ложах отроков рои видений грязных; И силится душа под гнетом – побороть, Как лампа свет дневной, очнувшуюся плоть; И сырость в воздухе, как слезы, ветер сушит, И хоры жалобных теней глушит и душит. Поэт устал творить, и женщина сама В любви пресытилась... Кой-где дымят дома... Гетеры тупо спят, от пьяных ласк разбиты, Как пятна трупные, темнеют глаз орбиты. И жены бедняков, чахоточную грудь Напрягши, кашляя, спешат камин раздуть... И в этот час сильней, в тисках капризной злобы И тошноты томят беременных утробы, И точно прерванный кровотеченьем крик, Зов сиплый петуха пронзителен и дик... И залил всё туман... В больницах средь зловоний Слышней неровный храп медлительных агоний И страшны смятые пустые тюфяки... Домой распутники спешат и игроки... И розами сквозя под изумрудной ризой, Всё высится заря над Сеной буро-сизой, И просыпается Париж, поденщик дня, Средь грязи, копоти, и лязга, и огня.